当前位置:范文大全 > 公文范文 > 中国文化汉英翻译材料

中国文化汉英翻译材料

发布时间:2021-10-15 11:30:44

中国文化汉英翻译材料 本文关键词:汉英,中国文化,翻译,材料

中国文化汉英翻译材料 本文简介:ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男

中国文化汉英翻译材料 本文内容:

Exercise

I.

Translate

the

following

sentences

into

English.

1.

如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。

2.

根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。

3.

京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。

4.

他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。

5.

梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。

6.

作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。

Key

to

Exercise

I.

1.

Today,as

one

of

the

glowing

pearls

of

oriental

arts,not

only

has

Beijing

Opera

been

widely

enjoyed

all

over

China,it

has

also

been

well

received

all

over

the

world.

2.

According

to

the

gender,age

and

social

position

of

the

different

roles

which

they

play,actors

and

actresses

are

divided

into

four

categories:

sheng

(male

roles),dan

(female

roles),jing

(male

roles

with

facial

paintings)

and

chou

(clowns).

3.

The

uniqueness

of

Beijing

Opera

makes

its

artistic

charm

so

everlasting:

the

creation

of

an

aesthetic

co-appreciation

between

the

actors

and

actresses

on

stage

and

the

audience

off

stage.

4.

Mei

Lanfang

had

created

very

successfully

various

images

of

ancient

Chinese

women

and

expressed

their

tenderness,elegance

and

subtlety.

5.

Mei

Lanfang

was

also

the

first

person

who

introduced

Beijing

Opera

to

foreign

countries.

6.

Being

a

great

treasure

of

the

Chinese

culture,Beijing

Opera

will

surely

be

more

and

more

appreciated

by

people

in

China

and

in

the

whole

world.

Exercise

II.

Make

a

web

advertisement

in

English,based

on

the

information

given

in

Chinese.

著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,and

somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。

中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor

skills

and

postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic

skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor

skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。

Key

to

Ex.

II

Make

a

web

advertisement

in

English,based

on

the

information

given

in

Chinese.

A

Rare

Opportunity

The

famous

Beijing

Opera

performer

of

Wu

Sheng

(acrobatic

male

role),Mr

Xu

Li,recently

accepted

an

engagement

with

our

Dancing

School.

Wu

Sheng

is

a

very

important

role

in

Beijing

Opera.

It

requires

a

high

level

of

acrobatic

skills.

Wu

Sheng

actors

often

show

off

their

skills

with

tumbles,twists,and

somersaults

on

the

stage.

These

skills

and

movements

require

great

precision

in

timing

and

strength,which

takes

a

lot

of

training

and

exercise.

Many

of

the

floor

skills

and

postures

of

classic

and

ethnic

Chinese

dances

were

originally

from

the

acrobatic

skills

of

traditional

Chinese

operas.

Our

dancing

school

is

very

fortunate

to

have

Mr

Xu

Li

to

teach

our

Floor

Skills

class

for

girls

and

Kungfu

class

for

boys.

For

class

schedule,please

click

HERE.

Exercise

III.

Translate

the

following

sentences

into

English.

1.

齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。

2.

他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。

3.

兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。

4.

一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。

5.

书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。

6.

这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。

Key

Exercise

III.

1.

Qi

Baishi

is

remembered

for

revolutionizing

the

art

of

inkwash

painting

and

his

complete

devotion

to

this

traditional

Chinese

art

form.

2.

He

tried

to

repaint

the

picture

many

times

several

days

later,but

he

was

never

able

to

match

his

spontaneous

painting

of

that

day.

3.

The

quite

high

art

value

of

Lan

Ting

Xu

encouraged

many

calligraphers

to

imitate

Wang

Xizhi’s

writing

style.

4.

A

good

calligrapher

is

expected

to

give

life

and

form

to

his

words.

5.

Calligraphy

is

an

art

that

requires

a

clear

mind

and

complete

control

of

the

writing

painting

brush.

6.

The

young

actor

realized

that

his

performance

was

still

very

poor

as

compared

to

that

of

his

teacher.

Exercise

IV.

Translate

the

following

brief

introduction

to

Traditional

Chinese

Painting.

中国国画

从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。

Key

to

Ex.

IV.

Traditional

Chinese

Painting

From

an

aesthetic

point

of

view,Traditional

Chinese

Painting

possesses

China’s

unique

national

character

although

it

has

much

in

common

with

Western

painting.

Traditional

Chinese

painting

absorbs

the

best

of

many

forms

of

art

likely

poetry,calligraphy,painting

and

seal

engraving,which

gives

the

painter

freedom

to

express

himself.

Chinese

painters

usually

combine

poetry

and

philosophy

together.

Hence

there

is

an

expression

“painting

in

poetry

and

poetry

in

painting”.

Exercise

V.

Translate

the

following

passage

about

an

African

campus

into

English.

学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。

在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。

Key

to

Ex.

V.

In

the

centre

of

the

campus

was

a

newly-built

fan-shaped

fountain.

A

number

of

Chinese

Taihu

Lake

rocks

were

arranged

in

it

with

a

touch

of

artistry.

In

the

courtyard

of

the

house

where

Chinese

teachers

were

living,there

was

also

a

similar

but

much

smaller

fountain

looking

like

potted

landscape.

It

was

built

by

the

Chinese

teachers

who

had

come

earlier

in

their

spare

time.

They

had

graced

it

with

water

plants

and

goldfish.

Perhaps

out

of

a

yearning

for

their

homeland,they

had

even

engraved

on

a

Taihu

rock

four

Chinese

characters:

“Er

Quan

Ying

Yue”,meaning

“two

springs

reflecting

the

moonlight.”

These

characters

were

painted

red

and

written

in

an

ancient

calligraphic

style.

The

homestick

Chinese

teachers

seemed

to

feel

that

at

the

sight

of

these

characters,they

could

by

a

flight

of

the

imagination

bring

to

their

presence

a

native

moon

smilingly

beaming

over

the

West

Lake.

Exercise

VI.

Try

to

put

the

following

news

report

into

English.

首届中国国际建筑艺术双年展2004

经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。

双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。

双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。

Key

to

Ex.

VI.

China’s

1st

Architectural

Biennial

Exhibition

in

Bejing(ABB2004)

Approved

and

supported

by

the

Chinese

Ministry

of

Culture,the

1st

Architectural

Biennial

Beijing

(ABB2004)

will

be

held

from

September

20th

to

October

6th

in

Beijing,China.

It

is

the

first

great

serial

exhibition

of

architectural

culture

and

building

industry

and

it

is

the

largest

architecture

show

and

architectural

theme

activities

in

the

Chinese

history.

The

aim

of

ABB2004

is

to

show

the

architectural

creation,advanced

techniology

and

new

building

materials,to

build

up

a

platform

for

sharing

the

latest

information

and

a

bridge

for

cooperation

between

the

Chinese

professionals

with

colleagues

abroad.

ABB2004

is

mainly

composed

of

3

parts:

exhibition,forum

and

architectural

them

park,The

tours

to

the

excellent

communities

of

housing

building

and

modern

building

in

Beijing

will

be

organized

for

the

participants

and

that

will

give

visitors

a

better

understanding

of

the

development

of

building

industry

in

Beijing.

Also

many

“focal

pointed

projects

in

Beijing”

Will

be

discussed

at

forums,such

as

the

State

Stadium

and

Swimming

Hall

(for

World

Olympic

Game

2008),State

Theater,CCTV

Tower,etc.

All

these

projects

are

called

“Century

Focal

Point

Projects”

and

are

attractive

to

professionals

in

the

world.

ABB

2004

is

an

Architectural

Festival.

You

may

find

new

partners

for

professional

cooperation

or

potential

market

for

future

development.

Welcome

to

Beijing!

Exercise

VII.

Translate

the

following

passage

into

English.

中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是《西游记》、《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。

Key

to

Exercise

VII.

China

is

a

country

of

ancient

civilization

with

magnificent

cultural

treasures.

There

are,among

others,four

famous

classic

novels

that

radiate

myriads

of

golden

rays.

They

are

Journey

to

the

West,Outlaws

of

the

Marsh,Three

Kingdoms,and

A

Dream

of

Red

Mansions,all

of

which

are

known

throughout

China

to

every

household

and

every

Chinese,old

and

young.

Translated

versions

in

major

foreign

languages

are

available

all

over

the

world.

These

four

literary

works

reflect

thoughts

and

feelings

deep

in

the

innermost

recesses

of

the

hearts

of

the

Chinese,and

mirror

their

traditional

psychic

characteristics.

People

in

the

film

and

TV

circles

have

been

trying

with

one

another

to

adapt

and

presenting

them

on

the

screen.

They

have

maintained

a

great

impact

and

popularity

beyond

compare

in

the

world

of

novels.

Exercise

VIII.

Translate

the

following

sentences

into

English.

1.

据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

2.

在中国人的眼中,月饼表现的正是同满月一样的圆形,象征着全家人的大团圆。

3.

这种节庆月饼馅中通常包有香甜的莲子或红豆,中央还常夹着一个或几个咸鸭蛋黄来代表月亮。

4.

月饼上通常都压印有汉字,标明月饼制作厂家和月饼馅的种类。

Key

to

Exercise

VIII.

1.

It

is

the

time

when

the

moon

is

said

dto

be

eat

its

brightest

and

fullest

and

the

moon

is

what

this

celebration

is

all

about.

2.

In

the

eyes

of

the

Chinese

people,a

moon-cake

takes

the

shape

of

a

round

moon

and

thus

symbolizes

the

reunion

of

all

family

members.

3.

The

seasonal

round

cakes

traditionally

have

a

sweet

filling

of

lotus

seed

or

red

bean

and

often

have

one

or

more

salted

duck

eggs

in

the

center

to

represent

the

moon.

4.

Moon-cakes

are

usually

stamped

with

Chinese

characters

indicating

the

name

of

the

bakery

and

the

type

of

filling

used.

Exercise

IX.

Translate

the

following

sentences

into

English.

1.

除了赛龙舟以外,赛马和斗牛是端午节的主要特色。

2.

孩子们在长满青草的山坡上滚动彩蛋,比赛看谁的跑得快。

3.

中国历史上有关足球的记载最早可以追溯到战国时期(the

Warring

States

Period)。

4.

在三国时期(the

Three

Kingdom

Period),每逢春节舞狮子竟成了一种乡村习俗。

5.

筷子产生的关键原因也许和当时的进食方式有关。

版权所有:蓬勃范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[蓬勃范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 蓬勃范文网 © All Rights Reserved.。蜀ICP备20021444号